문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역체 문장/영어 (문단 편집) === 직역 === '한국어 어순에 맞게 재배열하지 않고, 영어 어순을 그대로 번역(직역)할 때' 생기는 문법 오류이다. 이게 극단적이면 발번역으로 유명한 [[왈도체]]가 된다. 다만, 왈도체는 단순히 번역체일 뿐만 아니라 뜻이나 철자가 비슷한 다른 단어를 이용해 일부를 변조한다. 예를 들어 '[[더 이상의 자세한 설명은 생략한다]]'가 "줄 수는 없다, 이 이상 자세히!"로 번역되는 식. 본의 아니게 직역하여 기형적인 문장이 되는 경우도 있다. ||'''원문''': Nobody is watching anybody watching nobody. '''유저 번역''': 아무도 안 보는 아무나는 아무도 안 보지. '''[[Grand Theft Auto: 트릴로지 - 데피니티브 에디션|정발판]] 번역''': 아무도 감시하지 않지만 다들 감시하지. '''직역''': 다른 사람을 봐 주지 않는 사람을 봐 줄 사람은 아무도 없다. '''의역''': 남을 무시하면 똑같이 무시당한다.|| 위의 번역은 [[Grand Theft Auto: San Andreas/한국어 패치|GTA 산 안드레아스의 한국어 패치]]에서 나온 오역인데, 당장 읽어보면 이해가 안 되겠지만, 찬찬히 뜯어보면 위의 문장은 "다른 '사람'을 돌보는 것을 하지 않는 '사람'을 돌봐주는 '사람'은 없다."라는 뜻이다. 뒤로 갈수록 부수적인 표현이 붙는 영어 문법을 고려해 뒤에서부터 읽되, 부정 표현에 주의하여 해석하면 된다. 'watching nobody'는 '아무도 봐주지 않는 행동'이고, 이는 중간에 있는 'anybody'인 '(보통) 사람'을 수식한다. 그 'anybody'를 봐주는(watching) '사람은 없다'(nobody)가 되는 것이다. 더 나아가 영어에서 'watch'는 시각적으로 바라보는 것은 물론 '돌봐주다', '감시하다'란 뜻이 있는데[* watcher가 주시자, 관찰자, 감시자, 수호자, 파수꾼 등으로 다양하게 번역되는 이유도 여기에 있다.] 이를 무시하고 무작정 '본다'로 직역해 버리니 혼동이 생긴 것. 사실 전문 번역가가 참가하지 않은 번역이라서 이런 내용이 나올 수밖에 없는데, 의미 전달에 초점을 맞춰 의역하면, "남을 무시하면 똑같이 무시당한다."가 된다. 또한 이 한국어 패치에 나온 오류이자 왈도체가 되기 쉬운 말들 중 하나가 '''Whatever you say'''인데, 한국어 패치에서는 "너가 뭐라든 간에"라고 오역되었다. 맞긴 맞지만 정확히는 (뭐라고 하든지) '''상관없어'''가 생략된 것이다. 긍정과 부정 둘 다 된다. ||'''예시''' Q: {{{#blue Please come to see me when you're not busy, OK?}}} / {{{#red If you [[fuck|f***]] me, I'll f*** you.}}} A: {{{#purple '''Whatever''' (you say).}}} '''왈도체''' Q: {{{#blue 네가 바쁘지 않을 때 와서 날 보러 와, 알았지?}}} / {{{#red 날 [[엿]]먹이면, 나도 널 엿먹이겠다.}}} A: {{{#purple 네가 뭐라고 하든지.}}}~~ / '''[[스카페이스(1983년)|F*** you]]'''~~ '''번역''' Q: {{{#blue 시간 날 때 들러, 응?}}} / {{{#red 뒤통수치면 조져버린다.}}} A: {{{#blue 알았어.}}} / {{{#red 그러시든지.}}}||저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기